37. And the Lord spoke to Moses, saying,
38. Speak to the people of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a thread of blue;
39. And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, which incline you to go astray;
40. That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.
41. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the Lord your God.
Why was Truth (אמת) added at the end and where did it come from? The old siddur I used for comparison did not have this. It turns out that this word used to belong to the start of the paragraph that followed but was moved up to join this paragraph to, in part, be able to say:
ה' אלהיכם אמת
10. But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king; at his anger the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
This of course is not the only reason why the word was added to the end of a perfectly quoted text from the Torah (bible) and I am not here to debate the reasons and secrets behind the change. I think it makes good sense to make this change, if for no other reason, in order to reaffirm this statement. But, I am requesting that we not forget the original intent of the paragraphs that followed this paragraph in Sacharit and Arvit.
The word Truth (אמת) is an important part of these paragraphs and is significant. Let’s not make one “better” at the “detriment” of the other. I request/suggest that the next time you pray and come across this section that you add the word Truth (אמת) also to the paragraph that follows the modified Jeremiah paragraph. It never hurts to reaffirm and reemphasize the word Truth (אמת) in our prayers, body, soul and heart (Kavana : כוונה).